Analysis of idiom translation strategies from english into. The aim of the present paper is to show some problems of translation phraseological units from. The phraseological units issuethis article examines a question that has been of longstanding interest to linguists working in the fields of crosslinguistic phraseology and the translation of. Inherent problems of legal translation theoretical aspects, the. Investigating the problems of translating idioms can be best realized through a. Cognitivecomparative analysis of phraseological units on. Abstract translation of phraseological units is topical for the contemporary translatology nowadays. This study aims at investigating the most serious problems that translators face when rendering cultural collocations in three religious texts namely, the holy quran, the hadith and the bible. Specific or partial, in terms of holmes theory of translation that deals with the regularities of translation characteristic of particular languages for example, translation from english into russian and vice versa. Introduction, a theory of legal translation can be overwhelmingly vast. It calls for comprehension of the basic tenets of phraseology, including. Challenges of translating phraseological units sciencedirect.
It is useful to think of these problems under two headings. Translation of phraseological units is topical for the contemporary translatology nowadays. Leading translation theoreticians have asserted that all communication is translation. According to many outstanding specialists, phraseological. One of the main problems in the art of translation is phraseology. Grammatical problems in translation linkedin slideshare. The translation phraseological units and idioms belongs to the stylistic problems of the theory of translation. The actual practice of lexicographic translation shows that different means of translation do not compete with one another, but very frequently they are used side by side to ensure the greatest possible reflection of various aspects of a phraseological unit, e.
Basic methods used to translate phraseological units 1. Idioms it is one of the disputable and important problems of lexicology and stylistics. The main problems of multilingual phraseological dictionary compilation elena arsenteva kazan state university, russia abstract some of the main problems of russianenglishgermanturkishtatar phraseological dictionary regttpd, 2008 compilation are described in the article. The article is devoted to the problems and features of the translation of the englishlanguage advertising slogans from the posters for feature films into the russian language using phraseological and nonphraseological methods. English and arabic belong to two different language families, their grammar are sharply different.
Doc phraseological units and their translation techniques. Translation of phraseological terms is a new area of research both in the theory of phraseology and translation studies. Violation of phraseological units and its rendering. It explores the importance of demystifying the phraseological theoretical base in order to facilitate the task of translators and second language learners and deal more efficiently. Rhythmical, alliterative and onomatopoeic aspects have been hurdles at the lexical level. Translation, in enanis 1997 view, is a modern science on the borderline of philosophy, linguistics, psychology, and. The beauty of the literary work depends not only on its general plot, but also some criteria of it the ornament of lexical, phraseological units and idioms. The main problems of multilingual phraseological dictionary compilation elena arsenteva kazan state university, russia abstract some of the main problems of russianenglishgermanturkishtatar phraseological dictionary regttpd, 2008 compilation are described in. We emphasis meaning equivalence since in translation meaning is the object to be rendered from the source language text into the target language text. Some useful guidelines for the translation of a medical text. Amal alrishan phd in teaching english as a foreign language,yarmouk university, irbid,jordan email. A first problem is failure to identify the idiom or proverb in the target text, and usually appears in the first stage of the translation of phraseology. Linguists classify collocations into restricted and nonrestricted. The significance of a translators personality during translation is also emphasized in the given article.
In this chapter we will consider some particular problems which the task of translation poses for the builder of mt systems some of the reasons why mt is hard. It is made up of several components of meaning figurative or denotational meaning, that is its actual sense. Translation of phraseological terms is a new area of research both in the theory of phraseology. It is postulated that collocations present a major hurdle for ma students majoring in translation particularly when translating collocations in religious texts. This problem can be caused by the existence of a plausible literal interpretation of the phraseological unit in that particular context, by certain. The ways of translation of phraseological units with colors. Translation problems in polish language versions of eu. A cognitive approach to translating phraseological terms abstract.
Chapter ii the problems of translation the process of translation is often hindered by structural, lexical and contextual constraints. Translation and interpreting are conceptualized as problemsolving activities lorcher 1991, pochhacker 2004, and this study examines the performance of interpreters when solving phraseological and lexical difficulties such as idioms, slang, and collocations which. Oral and written translation, mixed translation, computerbasedmachine translation 3. Some translation peculiarities of economic texts on the. Translation types elena shapa doctor, associate professor, moldova state university 2. Pdf phraseological gaps as a translation problem, in. Linguistic and cultural issues in literary translation.
She pointed out that some of the major problems of translation are overtranslation, undertranslation, and untranslatability. The characteristic feature of all the three groups is their stability which draws them together and affects the way of their translation. Auezovs novel the way of abai the important ways and methods of transferring phraseological units from source language into target one are considered in the following article. The translation approach to political literature, investigating grammatical, lexical, stylistic and phraseological difficulties. With the help of a phraseological equivalent, it means the translator has to find an equivalent in the tl the meaning, figurative image and stylistic coloring of which would fully.
This research may help other translators cope with arising problems of equivalence in the target language and encourage them to look more closely at translation strategies suggested for translation of. A translator dealing with set expressions is confronted with some problems that are connected with their properties. Abstractthe article investigates the challenges in translating phraseological units. It explores the importance of demystifying the phraseological theoretical base in order to facilitate the task of. Abstract the object of this research is phraseological units pu dealing with the sphere of human mental activity.
Translation of phraseological units into other languages is one of the less investigated directions in translation studies science. The author concludes that the treatment of these phraseological units and proverbs in bilingual dictionaries is still inadequate. Pdf translation of phraseological units is topical for the contemporary translatology nowadays. The importance of phraseological units, namely proverbs and idioms in the communication process has been stated in the article as well. Pdf challenges of translating phraseological units researchgate. The article is devoted to the problems and features of the translation of the englishlanguage advertising slogans from the posters for feature films into the russian language using phraseological and non phraseological methods.
Abstract this paper deals with some translation peculiarities of economic texts and analyses the ways of rendering economic terms, metaphors and phraseological units, acronyms and names of organizations in the economic texts. Translation peculiarities from english into russian and uzbek languages are also analyzed. Index termsphraseology, unit, proverb, sayings, context, method, translation, dictionary i. Challenges of translating phraseological units topic of research. Translation problems of phraseological units mcser. Several grammatical features of english create variable problems of translation into arabic. A cognitive approach to translating phraseological terms. The theoretical value of the term paper is to do thorough research in the field of phraseology. Pdf linguistic and cultural issues in literary translation. This chapter contains the final translation obtained by following the different steps explained all along this. First and foremost is the question of how to translate him adequately, for a translation is.
English into uzbek language in view of them linguacultural. The problems mentioned above require constant attention and a creative approach on the part of the translator. Finally, in the eighth chapter we present our translation proposal. Translation might be the oldest device developed by humans to communicate ideas, thoughts and culture to overcome the problem of having different languages. General problems in chinese translations of shakespeare. Translation of the persian lexical collocational patterns into english from a comparative phraseological view lexical collocations, contrary to grammatical collocations, do not have prepositions, infinitives, or clauses.
My approach to issues of translating figurative terminology is based on the findings. It is regarded to be one of the most important problems in linguistic. Difficulties efl jordanian university students encounter in translating english idioms into arabic dr. In this paper, we discuss the pu of the studied phraseosemantic field, including component. Stylistics and instantial stylistics use of phraseological units in discourse pp. Cultural nuances of the language constitute the congenital merits of any literary work.
Challenges in translating phraseological units semantic scholar. First and foremost is the question of how to translate him adequately, for a translation is primarily for those readers. Phraseological units pose various problems in the process of translation due to their linguistic properties as well as cultural markedness. The routledge handbook of chinese translation presents expert and new research in analysing and solving translation problems centred on the chinese language in translation. General theory of translation, whose object is general notions typical of translation from any language. We emphasis meaning equivalence since in translation meaning is the object to be rendered from the source language text. Translation of phraseologisms is a very complicated problem. Main issues of translation studies key texts holmes, james s.
In this context, it is a disheartening fact that most of the languagepairrelated phraseological dictionaries are unidirectional source language to target language and based on a selection of the target languages phraseological units. The existence of active, productive components, such as somatisms, is characteristic for component structure of the phraseological units characterizing mental activity of a person. This paper examines phraseology as a lexical feature from a quranic perspective. To research the problems of translation of phraseological units. Aytbayev studied the translation problems of phraseological. Besides it, there is also the possibility of a non phraseological translation of an idiom. Therefore, the translator can interpret the meaning of a phraseological unit from the context and choose the best equivalent, for example. The meaning and figurativeness of the phraseological units used while translation must coincide. This choice is preferred when the denotative meaning of the translation act is chosen as a dominant, and one is ready to compromise as to the presentation of the expressive. Dzierzanowska 1990, distinguishes the following types of translation problems. Implications for translating quranic phraseological units this paper examines phraseology as a lexical feature from a quranic perspective. Difficulties efl jordanian university students encounter in.
The different steps followed to solve the translation problems are going to be explained and illustrated. Right translation is stipulated with finding the most concordant and equivalent words that is usually deprived of coloring in the translation as a usual lexical unit. Jakobson, roman 19592004 on linguistic aspects of translation, in lawrence. It states that phraseology has been in the centre of attention of linguists.
1348 349 589 1265 1099 862 659 668 1505 1168 154 22 646 620 1379 445 979 853 540 1506 267 174 824 322 334 1314 1057 1113 310 332 1378 27 888 456 1189 1006 1477 30 228 638 1078